Traduire en Méditerranée

Publié le

Depuis 2010, la Fondation Anna Lindh et Transeuropéennes coordonnent un vaste état des lieux de la traduction en Méditerranée, en partenariat avec Literature Across Frontiers (siège en Suède), la Fondation du Roi Abdul Aziz (Maroc), la Escuela de Traductores de Toledo (Espagne), la Fondation Next Page (Bulgarie),  l’université Orientale (Italie), l’université Bilgi (Turquie), l’Université américaine du Caire (Égypte), l’Université  Saint-Joseph (Liban), l’IFPO (Liban – Syrie), l’Orient Institut  (Turquie), l’IREMAM (France), le Centre international de poésie Marseille (France), l’Index Translationum de l’Unesco, l’Institut Goethe (Allemagne)…  

Cette initiative consiste à mener des études qualitatives et quantitatives portant sur la situation des flux et des enjeux de la traduction en Méditerranée, la formation des traducteurs, la diffusion et la réception des traductions.  

Les conclusions et recommandations de l’état des lieux  fourniront des éléments clés pour définir d’une stratégie  euro-méditerranéenne de la traduction sur le long terme. Cet état des lieux contribuera également à une meilleure  connaissance des échanges actuels dans la région, à l’établissement de priorités pour la traduction, la mise en  réseau des parties concernées, publiques ou privées,  et le développement et la mise en place de mécanismes  d’observation durables.