Présentation
Objectif de la formation :
Acquérir les compétences techniques, les outils méthodologiques, les connaissances pratiques et une culture de la traduction pour installer son activité de traducteur littéraire dans les domaines de l’édition et du spectacle ou faire carrière dans l’un des nombreux métiers en lien avec la traduction littéraire: rédacteur spécialisé multilingue, localisateur, contrôleur qualité (correcteur, relecteur, réviseur, testeur), formateur en langue et traduction, assistant éditorial, sur-titreur, sous-titreur, lexicographe, terminologue, responsable du multilinguisme et de l’interculturel, chargé de communication multilingue, de médiation humanitaire, de veille stratégique, adaptateur, etc.
Tous les enseignements s’articulent autour d’un projet central de publication qui se développe sur 4 semestres. Les enseignements sont donc en partie adaptés, d’une promotion à l’autre, en fonction de ce projet. L’étudiant sort de la formation avec une traduction publiée à son actif et une expérience réelle dans la conduite d’un projet de traduction, de la négociation du contrat avec l’éditeur jusqu’au rendu final.
La formation est co-dirigée par Maïca Sanconie et Laurence Belingard.
Maïca Sanconie est traductrice littéraire professionnelle et professeure associée au Laboratoire Identités Culturelles, Texte et Théâtralité (ICTT) de l’Université d’Avignon. Elle est également, dans le désordre, vice-présidente de l’Association Française des Formations Universitaires en Traduction (AFFUMT), auteure de fiction, traductrice à barbe, etc.
Laurence Belingard est maître de conférences en études anglophones et membre du même Laboratoire Identités Culturelles, Texte et Théâtralité.