Una llama es América : poesia bilingüe iberoamericana. C'est une flamme, l'Amérique : poésie bilingue ibéro-américaine
| Auteurs : | Joaquin O. Giannuzzi ; Jacques Aubergy |
|---|---|
| Éditeur : | L'atinoir |
| Collection : | L'atinair |
| Date de parution : | |
| ISBN : | 978-2-491742-82-9 |
| EAN : | 9782491742829 |
| Disponible |
Résumé
C'est une flamme, l'Amérique
Poésie bilingue ibéro-américaine
Poétique
La poésie ne naît pas.
Elle est à la portée de chaque lèvre pour être pliée, répétée, citée, Totalement, textuellement.
Vous, en vous réveillant ce matin, vous avez vu des choses, ici et là, des objets, par exemple.
Sur votre table de chevet vous avez vu, disons, une lampe, une radio portable, une tasse bleue. Vous avez vu chaque chose solitaire et vous avez vu son ensemble. Tout cela avait déjà un nom.
Vous l'auriez écrit de la même façon. Lui fallait-il un autre langage, une autre main, d'autres yeux, une autre flûte ?
N'ajoutez rien. Ne déformez rien. Ne changez pas la musique de place. Poésie, c'est ce que vous voyez maintenant.
Una llama es América
Poesía bilingüe iberoamericana
Poética
La poesía no nace.
Está allí, al alcance de toda boca para ser doblada, repetida, citada, total y textualmente.
Usted, al despertarse esta mañana, vio cosas, aquí y allá, objetos, por ejemplo.
Sobre su mesa de luz digamos que vio una lámpara, una radio portátil, una taza azul. Vio cada cosa solitaria y vio su conjunto. Todo eso ya tenía nombre.
Lo hubiera escrito así. ¿Necesitaba otro lenguaje, otra mano, otro par de ojos, otra flauta ?
No agregue. No distorsione. No cambie la música de lugar. Poesía es lo que se está viendo.