Histoires vraies du dedans - 2e édition

Publié le

De novembre 2016 à février 2017, 6 auteurs “artistes-collecteurs” et 4 traducteurs vont collecter des récits en milieu carcéral : écoute du détenu, enregistrement sonore de son témoignage puis traduction et retravail du texte par l’auteur et le traducteur conjointement.

Des binômes écrivain/traducteur littéraire ont été composés pour intervenir durant 10 séances (dans chacun des 4 établissements carcéraux candidats en région Provence-Alpes-Côte d’Azur). Au cours de ces séances de travail, le détenu participant choisit librement de confier une histoire - dans sa langue maternelle, grâce à la présence d’un traducteur littéraire. Cette histoire donne à voir quelque chose que la personne considère comme digne d’intérêt.

Les Histoires vraies du dedans 2015-2016 seront prochainement disponibles  sur le site de l’association Histoires vraies de Méditerranée, et publiées dans un livret remis aux participants.

Pour cette seconde édition, le travail sera mené par :

  • Arno Calleja (auteur) et Mohamed Knouche (traducteur de l’arabe) : centre pénitentiaire des Baumettes à Marseille.
  • Thomas Azuelos  (auteur et dessinateur de BD) et Mathilde Chèvre  (traductrice littéraire de l’arabe et auteur/illustratrice) : établissement pour mineur de la Valentine à Marseille.
  • Sylvain Prudhomme (auteur) et Bruno Ledantec (traducteur littéraire de l’espagnol) : centre de détention de Tarascon.
  • Cédric Fabre (écrivain) et Lotfi Nia  (traducteur littéraire de l’arabe) : centre pénitentiaire de la Farlède à Toulon.

Mis en place par l’Agence régionale du Livre Paca et l’association Histoires vraies de Méditerranée, ces ateliers sont plus spécifiquement ouverts aux détenus non-francophones. Le projet est soutenu par la DRAC Paca, La DISP Paca-Corse, la DRPJJ Paca-Corse, le Conseil régional Paca et la Sofia.