La traduction comme outil d'intégration

Publié le

L’association ATLAS lance Quai des langues, un cycle de formations qui permettra aux traducteurs littéraires d’animer des ateliers pour primo-arrivants. Il s’agit d’utiliser les différences culturelles et de langues pour créer une passerelle vers leur intégration. Ce projet, d’ampleur nationale, démarre en septembre 2020.

ATLAS (association pour la promotion de la traduction littéraire) voit la traduction comme « un formidable outil de réflexion, d’émancipation et de dialogue. » […] « La pluralité des langues et des cultures, loin d’être un obstacle à l’intégration, est une richesse ».

Soutenu par le Ministère de l’Intérieur à la Direction générale des étrangers en France, le projet se déroulera entre septembre 2020 et juillet 2021 sous la forme de trois sessions de formations entrecoupées d’ateliers pratiques pour dix traducteurs. L’occasion pour eux de mettre en lumière des auteurs et des ouvrages adaptés au public spécifique des primo-arrivants, tout en passant d’une langue à une autre, d’une culture à l’autre.

Traducteur-animateur pour primo-arrivants

Les objectifs de ces formations sont de :

  • professionnaliser les traducteurs littéraires à l’animation d’ateliers pour des primo-arrivants,
  • permettre une mise en pratique de dix ateliers entre chaque session (en milieu scolaire, centres de formation ou encore associations), permettant de toucher 300 à 500 primo-arrivants sur la totalité de la formation-pratique.

Un chercheur en sociolinguistique de l’EHESS suivra l’expérimentation pour réaliser une étude de terrain. Il évaluera, systématisera les résultats et modélisera les différents formats expérimentés. À suivre donc…