La traduction littéraire

Publié le

Traduire la littérature est un exercice qui va bien au-delà de la maîtrise lexicale, bien au-delà de la technique pure. Le défi du traducteur est de replacer un texte singulier dans une culture tout autre, en lui préservant la saveur qui est la sienne propre – sémantique, formelle, culturelle… – par un jeu subtil et complexe de résonances. Plus que des mots, le traducteur doit restituer une sensibilité. Il est auteur et artiste, au même titre que l’écrivain du texte d’origine.

La région recèle de nombreuses richesses en traducteurs de toutes langues et en structures d’accompagnement. Une cinquantaine de traducteurs littéraires vivent en région Provence-Alpes-Côte d’Azur ; pour certains il s’agit d’une activité pleine et entière, d’autres, parfois auteurs, journalistes ou libraires, pratiquent la traduction coup de cœur.

Dazibao propose une présentation globale et non exhaustive des ressources, des lieux et des acteurs de la traduction littéraire : pôles référents et d’accueil de traducteurs, formations, projets à diverses étapes de leur réalisation, témoignages de traducteurs.

Quelques chapitres de ce vaste dossier ont malheureusement été écartés, tout au moins pour le moment ; ainsi aurions-nous aimé nous attarder davantage sur la traduction technique, interroger les relations entre traduction et nouvelles pratiques éditoriales, sonder les éditeurs eux-mêmes ainsi que les manifestations littéraires dédiées en France à la littérature étrangère, explorer la passionnante question de la retraduction… Nous refermerons ce dossier avec le sentiment de ne l’avoir qu’entrouvert ; un nouveau chantier pour Dazibao ?

Sommaire :

  • Avant-propos : *Les enjeux de la traduction*, par Bernard Hœpffner
  • Les organismes Ressource : *Association des traducteurs littéraires de France (ATLF)*, par Laurence Kiefé
  • Les organismes Ressource : *ATLAS*, par Bernard Hœpffner
  • Les organismes Ressource : *Réseau Européen des Centres Internationaux de Traducteurs littéraires (RECIT)*
  • Les organismes Ressource : *Conseil européen des associations de traducteurs littéraires (CEATL)*
  • Les organismes Ressource : *CITL - Un cloître ouvert sur le monde*, par Jörn Cambreleng
  • Les organismes Ressource : *Le Cip*M*- Centre international de poésie* Marseille
  • *Quelques informations sur les aides*
  • Ressources techniques : *Le*Code des usages, par Laurence Kiefé
  • Ressources techniques : *La rémunération du traducteur*, par Laurence Kiefé
  • Ressources techniques : *IF Verso*
  • Ressources techniques : *Les formations*, par Maïca Sanconie
  • Ressources techniques : *L’École de Traduction Littéraire du CNL*, par Olivier Mannoni
  • Ressources techniques : *La Fabrique des Traducteurs*, par Jörn Cambreleng
  • Ressources techniques : *Quelques repères chiffrés*
  • Ressources techniques : *Courte bibliographie (empruntée à l’ATLF)*
  • Quelques initiatives : *État des lieux de la traduction dans la région euro-méditerranéenne*, par Ghislaine Deschaumes
  • Quelques initiatives : *L’atelier du traducteur*, par Anne-Marie Marsaguet
  • Témoignages de traducteurs : Béatrice Arnal
  • Témoignages de traducteurs : Mathilde Chèvre
  • Témoignages de traducteurs : Phuong Dang-Tran
  • Témoignages de traducteurs : Magali Guenette
  • Témoignages de traducteurs : Richard Jacquemond
  • Témoignages de traducteurs : Isabelle Reinharez
  • Témoignages de traducteurs : Danièle Robert
  • Témoignages de traducteurs : Dominique Vittoz
  • *En guise de conclusion*, par Jörn Cambreleng

Télécharger le dossier