Projets de traduction littéraire européenne
Union européenne
Publié le
Les projets de traduction littéraire visent à soutenir la circulation, la promotion et la diffusion de la littérature européenne de qualité sur le long terme et à la rendre plus accessible, notamment via les nouvelles technologies. Elle encourage la diversité culturelle et linguistique en Europe, la circulation transnationale d’œuvres littéraires de qualité et l’amélioration de l’accès à ces œuvres.
Objectifs :
- La traduction et la publication de catalogue d’œuvres de fiction de grande valeur littéraire (roman, nouvelle, pièce de théâtre, bande dessinée, poésie, histoires courtes…) ;
- La traduction d’extraits d’œuvres pour les catalogues des éditeurs et des maisons d’édition, afin d’encourager la vente des droits en Europe ou ailleurs ;
- Le développement de manifestations spéciales et de marketing organisées pour la promotion des auteurs, des œuvres et des traducteurs européens ;
- Le développement des nouveaux publics ;
- Un encouragement à la traduction des œuvres ayant bénéficié du prix littéraire européen et des d’œuvres écrites dans des langues moins utilisées vers le français, l’anglais, l’espagnol et l’allemand
Au delà des États membres de l’Union Européenne, l’appel Traduction littéraire favorise la participation d’autres pays. Il est ouvert de plein droit à des pays européens voisins (Norvège, Islande, Balkans, Tunisie, Géorgie, Moldavie ou Ukraine)
- Les projets s’adressent aux éditeurs ou aux maisons d’édition avec une personnalité juridique d’au moins 2 ans, et ayant leur siège social dans un pays éligible
- La traduction doit être faite depuis et vers une langue éligible, ou bien du grec ancien et du latin vers une langue éligible
- Les langues éligibles sont les langues reconnues officiellement dans les pays du programme
- La langue cible doit être la langue maternelle du traducteur
- La traduction doit concerner une œuvre de fiction déjà publiée et non traduite
- La traduction doit comporter une dimension transfrontalière