À Grenoble, une bibliothèque municipale internationale (BMI)

Publié le

Une présentation par Anne Theureau, responsable de la Bibliothèque internationale de Grenoble, lors de la rencontre professionnelle "Développer et animer un fonds en langues étrangères" organisée par l'ArL Paca le 2 octobre 2017 à la médiathèque de Vitrolles.


Même problématique que pour la langue française à l’heure de la remise en question du rôle des bibliothèques, plus seulement fournisseur de supports, mais lieux de vie, lieux d’animations gratuites, lieux de formation.

Si l’on part de la réalité de fréquentation des bibliothèques en France (20 % de la population), il faut encore réduire ce pourcentage pour les populations intéressées par des collections en langues étrangères.

Au quotidien…

Demandes atypiques et riches en couleurs

Tâche difficile, mais passionnante !

La population grenobloise

  • Près de 164 000 habitants, 500 000 avec l’agglomération
  • Sur les 160 215 habitants en 2013, 10,8 % sont étrangers

D’où viennent les 26 000 immigrés vivant à Grenoble ?

Chiffres Insee 2013 :

  • Afrique 49,7 %, dont 37,6 % en provenance du Maghreb
  • Europe 30 %, dont 10 % d’Italiens, 3,7 % de Portugais, 3,2 % d’Espagnols
  • Reste du monde 20,3 %

D’autre part, Grenoble est la 2e ville anglophone en France.

La ville est jumelée avec 14 autres villes dans le monde, ce qui implique la municipalité dans le domaine culturel.

Maison de l'International  : des services pour les nouveaux arrivants étrangers et pour les jeunes qui souhaitent partir séjourner à l’étranger.

La Bibliothèque municipale de Grenoble (BMG)

Un réseau de lecture publique plus important que dans des villes de même dimension, qui compte :
- 1 bibliothèque d’étude et du patrimoine,

  • 2 grandes bibliothèques,
  • 1 bibliobus,
  • 1 artothèque
  • et 8 bibliothèques de quartier (dont la bibliothèque internationale) réparties sur tout le territoire.

Rapide historique

Au départ, sections internationales dans un lycée au centre ville. Puis projet de construire un lycée spécifique (années 2000). Avec comme enseignements de langues : allemand, anglais, espagnol, français langue étrangère, italien. Dans un 2e temps, arabe et portugais.

Idée du maire de l’époque : faire profiter les citoyens grenoblois des collections en langue étrangère du CDI en intégrant une bibliothèque municipale, donc un budget et un personnel propre.

Signature d’une convention entre les 2 institutions.

De ce fait, l’intitulé prête à confusion : “internationale” mais uniquement 7 langues.

La BMI-CDI fait partie du réseau de 12 bibliothèques réparties dans les différents quartiers de la ville. Les 2 entités - BMI et CDI - partagent les locaux.

Conséquences :

  • Horaires d’ouverture : chaises musicales ! (on ouvre quand ils ferment, 3 jours de 17h à 19h, et les mercredis, samedis et vacances scolaires)

  • Essai de politique documentaire – plutôt échange de commandes.

  • 2 métiers différents : travail / 3e lieu…

  • Mais mission commune : donner accès à tous à différentes cultures

En quelques chiffres (2016)

31 000 documents empruntables

40 abonnements périodiques

38 000 prêts (augmentation de 4 %)

17 400 séjourneurs (augmentation de 8 %)

1 660 inscrits + 110 collectivités

2 316 emprunteurs + 82 collectivités

17 groupes accueillis

780 heures pour Rosetta Stone

63 animations rassemblant 1 219 usagers

Budget : 19 000 €, dont 4 000 € d’abonnements

Effectif : 2,9 ETP

Quel public ?

Chercheurs et scientifiques étrangers en France pour quelque temps (et leurs familles)

Mariages mixtes avec enfants bilingues ou trilingues, désireux de maintenir leur langue maternelle auprès de leurs enfants.

Grands-parents d’enfants bilingues voulant les comprendre !

Étrangers, étudiants, demandeurs d’asile, réfugiés voulant apprendre le français

Usagers préparant un voyage

Retraités

Élèves et professeurs de la cité scolaire

Usagers d’autres bibliothèques envoyés par nos collègues au vu de notre spécificité

Quel fonds ?

Accent mis sur :

  • La littérature dans chaque langue
  • Les albums jeunesse
  • Les jeux
  • Les méthodes d’apprentissage (élargies à d’autres langues demandées : japonais, chinois, russe, roumain, turc…)

Fournisseurs

Abrakadabra (Voiron, 38)

Librairie de l'Institut du monde arabe (Paris)

Service communication

Site internet : www.bm-grenoble.fr

Descriptif dans chaque langue

Infopresse, flyers, affiches, agenda mensuel, Facebook, newsletter, écrans placés dans des sites publics…

Service informatique

La numothèque  (bibliothèque numérique de Grenoble) :

Bibook  : les livres numériques des BMG

  • ToutApprendre  : des centaines de cours en ligne

  • MyCow  : pas une méthode de langues ordinaire, revue d’actualité permettant de se perfectionner (niveau A2, B1, B2, donc pas débutant)

Service action culturelle

Pilotage des grandes actions réseau : Le Printemps du livre, les saisons du livre, le Mois des P’tits lecteurs, 1 bébé 1 livre…

Conseils et accompagnement des projets des différents équipements.

Suivi budgétaire et administratif de l’ensemble des actions.

En lien étroit avec le service communication : organisation de l’offre et valorisation des actions pour une meilleure lisibilité de la programmation culturelle de la BMG (commissions).

Dans les médiathèques du réseau

En été et à Noël

Pendant le fermeture de la BMI (5 semaines par an), une sélection d’ouvrages proposée dans les autres bibliothèques

Tout au long de l’année

Mise en valeur dans chacune des bibliothèques avec la littérature étrangère traduite

À l’extérieur

Distribution d’affiches, flyers, lieux ciblés

Mailing partenaires : associations, institutions, particuliers, tri possible par langue

Positionnement dans des manifestations locales (ce qui permet une double communication) : Détours de Babel, Arts du récit, Mois du documentaire, Ojo Loco, Cinéduc, Mois de la Colombie, Mois de l’Allemagne

Partenariats

Avec des associations pour chaque langue

Lado Brazil, Maison Latina, Onda Italia, Grenoble- Oxford, Open-house, ASIAG(Amis de la section internationale arabe de Grenoble), Jumelages villes allemandes, Alliance française, etc.

Avec des organismes

Maison de l’International, Grenoble École Management, Écoles, Lycées, Petits Bilingues, Graines de polyglottes, Maison des habitants, UIAD (Université inter-âge du Dauphiné)


Mise en valeur dans la bibliothèque

Une visite s’imposerait ! (voyage d’étude prévu en 2018 avec l’ArL Paca)

Points communs avec les documents en langue française : attractivité physique (bon état), actualité, facing, tables thématiques, nouveautés

Signalétique

Codes couleurs par langue sur fronton, puis déclinée sur les docs (exemples : bilingues, trilingues)
Collections par plot identique pour chaque langue : romans adultes, romans jeunesse, méthodes de langues, ouvrages d’apprentissage
Secteurs 400 (apprentissage des langues) très visible et développé : méthodes de base (débutant, intermédiaire, perfectionnement) avec CD, collections (yes you can, tip-tongue), lectures simplifiées
Plot central : albums 0-6 ans , jeux, DVD (fiction, docs, jeunesse) CD, audio-livres,
Presse (dernier numéro empruntable)

2 Labos de langues

Rosetta Stone, CD-Rom sur UC dédiée

Gratuit / Inscription planning excel BMI

Proposé à chaque inscription et visite

À noter

Partout dans les bibliothèques arrive la notion
d’usager-acteur-animateur
À la BMI cela existe depuis l’ouverture, sans cela on ne pourrait rien faire
Ce sont les natifs des langues proposées qui la font vivre (collections, animations)


Les clubs

7 clubs, 1 séance d’1h30 par mois.

Teneur différente selon les langues : littérature, conversation, échanges culturels, musique, cinéma, presse, jeux.

Animés par des bénévoles natifs de la langue.

En lien avec les bibliothécaires pour suggestions d’achat (ou utilisation des collections disponibles).

Ces clubs permettent aussi aux participants de découvrir la bibliothèque.

Les ateliers

En anglais, italien, espagnol, arabe, portugais.

Pour les enfants de 4 à 10 ans (selon les années et les possibilités/opportunités)

Y participent parfois des enfants qui ne pratiquent pas la langue !

Manifestations locales

Nécessité de s’inscrire dans des manifestations locales pour une meilleure visibilité.

Public touché plus nombreux et à double intérêt : public qui vient pour l’animation et découvre la bibliothèque, public qui vient pour la bibliothèque et découvre l’animation.

Autres animations ponctuelles et annuelles

Journée européenne des langues
Journée mondiale de la traduction (Traduire, un métier de passeur, un métier de passion)
Rencontres d’auteurs : Belles Latinas (association Nouveaux espaces latinos, Festival lyonnais), Printemps du livre, Arts du Récit (conteurs)
Mois du petit lecteur (livre de Gaia Guarinno)
Befana (Onda Italia)
Musiques du monde : Détours de Babel
Festival Cinéduc, Ojo Loco, Dolce Cinema, Mois du film documentaire (Bpi)
Mois de la Colombie (séance de contes), Mois de l’Allemagne
Fête de la musique
Autres : courts métrages (enfants)

Accueil de groupes :

  • Sur rendez-vous
  • Accueil personnalisé
  • Visite de la bibliothèque

Associations :

ADA (accueil demandeurs d’asile), ASL (ateliers socio- linguistiques), RUSF (réseau universités sans frontières), APARDAP (Association de Parrainage Républicain des Demandeurs d’Asile et de Protection), ADATE (Migration-Équité-Interculturalité)

Classes à section internationale et primo-arrivants

Participation à la vie du quartier

MDH, RESF, Animation sur la Presqu’île, information lors des livraisons d’appartements

L’essentiel

Qualité de l’accueil ! (dans une salle à part, présentation de chacun, langue et origine)

Visite personnalisée de la bibliothèque

Joies de la gratuité

Ressources

Méthode Rosetta Stone : gratuite, sur place, accompagnement à la première séance

Carte gratuite : méthodes de langues avec langue maternelle (Assimil), livres par niveaux avec CD, revue Bien-dire, films, BD…

Club FLE mensuel

RERS (Réseau d’échanges réciproques des savoirs de la Maison des habitants)

Valoriser une collection de ce type ne peut se faire seul.

Beaucoup de retours d’usagers satisfaits.

Efforts de vulgarisation de cette bibliothèque - qu’on trouve sous-utilisée - par les animations plus que par les collections ou les accueils de classe.

Plaisir pour les clubs d’être rassemblés une fois par an.

Projet 2018 : une valise utilisable dans tout le réseau avec des documents sur l’ouverture au monde et aux autres cultures, dans toutes les langues.